Beggars
at the Globalization Banquet
The cost of localization is very small compared
to the big international revenue it generates.
But our research found that most firms shortchange
their localization budgets. This report analyzes
the ability of localization projects – that
is, the translation and adaptation of products,
services, supporting materials, and infrastructure
for other markets – to create demonstrable
shareholder value. We found that:
- Only a
quarter of our respondents formally measure
ROI on their localization projects. Just a few
respondents ever cycle back to re-evaluate their
localization decisions. We found that once a
company decides to localize, that decision means
forever. When pressed, many acknowledged that
it would make sense to review past decisions
and some claimed that they have plans to do
so.
- Our interviews
put to rest the long simmering debate about
the involvement of “C-level executives”
(that is, CEO, CIO, CFO, and so on) in localization.
Just one interviewee bore the title of vice
president or higher. With nary a chief globalization
officer (CGO) in the mix, vice presidents typically
directed us to responsible staff at the director
or manager level.
- Because
our interviewees find themselves pushed to localize
more material for each dollar, we expected that
productivity-enhancing tools would be a top
priority. They’re not. Except for translation
memory used by suppliers and sometimes required
by our interviewees, usage of localization-specific
tools – translation memory (for example,
Atril and Trados), machine translation (SDL
and Systran), and globalization management systems
(GMS, such as GlobalSight and Idiom) –
remains very low. Less than half of our respondents
use the most common translation memory tools.
What does
this mean for companies localizing products, documentation,
or websites? The report provides a framework for
dealing with localization ROI to the same degree
as it is managed elsewhere in corporations. It
provides practitioners with clear, actionable
recommendations on setting metrics, measuring,
and improving ROI. It also provides detailed advice
on how to work with translation and technology
suppliers. Finally, it provides guidance to language
service providers and technology suppliers on
how to deal with the changing ROI dynamics of
the global corporation.
This report
effort was led by Don DePalma, whose 1997 report
"Web Best Practices" set the agenda
for formal corporate use of the internet. His
1998 "Strategies for Global Sites" was
the first analyst's report that took the "worldwide"
part of the web at its word. That report continues
to be the most frequently cited source on globalization,
noting as it did that "visitors linger twice
as long as they do at English-only URLs; business
users are three times more likely to buy when
addressed in their language; and customer service
costs drop when instructions are displayed in
the user's native language." |